Creating reports

OpenTM2 enables you to collect information about the effort, state, and history of your translations. The collected information can be displayed in different reports and used as a basis for calculating translation costs.

Contents

[hide]

Overview and terminology

OpenTM2 collects information during the following events, called process tasks:

  • Import of a folder or document
  • Export of a folder or document
  • Change of folder or document properties
  • Analysis of a document
  • Automatic substitution during analysis
  • Saving of a document
  • Deletion of a folder or document

The records containing the information and the result of the collection depend on the process task and are stored in a logging file in compressed form. There is one logging file per folder, the history log file, stored as HISTLOG.DAT in the PROPERTY directory of the folder. New records are added at the end of the history log file.

The following table shows what happens with the history log file during the various process tasks.

Process Task Action
Importing a folder
  • The imported history log file is merged with the existing one
  • The entries are sorted by date
  • Duplicate entries are stored only once
  • An import record is added to the history log file
Importing a document (external format)
  • An import record is added to the history log file
Importing a document (internal format)
  • The history log file of the imported document is merged with the folder history log file
  • An import record is added to the history log file
  • If a new target document replaces an existing one, an additional record is added containing the results of the target document
Exporting a folder
  • The history log file is exported together with the folder data
  • If only selected documents are exported, only that part of the history log file belonging to these documents is exported
Exporting a document (external or internal format)
  • An export record is added to the history log file
Changing folder or document properties
  • A record containing the new settings is added to the history log file
Analyzing a document
  • An analysis record is added to the history log file
  • If automatic substitution is selected, an additional record containing the collected information is added to the history log file
Saving a document
  • A save record containing the summary of the collected information is added to the history log file
Deleting a folder
  • The history log file is deleted
Deleting a document
  • A deleted record is added to the history log file

During editing and analyzing, information is collected on the following:

  • The source and target words
  • The quality of the best proposal:
  • Null if an exact proposal exists
  • The number of source words if no proposal exists
  • The number of different words if a fuzzy proposal exists
  • The type of the best proposal
  • The type of the copied proposal
  • Whether a segment is translated using automatic substitution during analysis or while using the editor

The collected information is kept in the segmented target file and deleted when the source file is analyzed again. Each time a document is saved during translation, the information collected is stored in a record that is added to the history log file. If more than one proposal exists for a specific word, only the best proposal is counted and assigned to the appropriate class, independent of your selection. Only those proposals are counted that existed when the segment was translated for the first time. An exact proposal is assigned to the column “Analyze Auto”, “Analyze Edit”, or “Edit Exact”.

The number of source words is counted when a segment is activated, which means that segments not yet translated always have zero source words. The number of target words is updated each time a segment is saved and when the segment is autosubstituted. For the current segment, the number of target words is zero if not yet translated. If a source segment is copied into a target document, the number of target words is set to zero. The following rules apply for counting source and target segments:

  • The same counting facility is used as for counting the number of words in documents.
  • Punctuation and NOLOOKUP tokens are not counted.
  • Inline tags are not counted. For inline tags with attributes, only the translatable information is counted.

The number of modified words, which is the number of words differing in the current source and the source of proposal, is counted using an LCS algorithm. Only the best proposal is counted. The modified words are counted when the segment is saved for the first time. It is not counted when the segment is activated, but not translated. The count is not changed when the segment is translated again. The information on which proposal has been chosen is not saved in the history log file. The current segment belongs to the count of segments not translated. If two segments are joined, they are counted as one.

The reports created from the collected information can be either displayed in a window or stored in a file. Each report is attached to the specified folder and can be created for the whole folder or selected documents in the folder. You can create the following types of report:

  • The History Report keeps track of the most important process tasks performed by the translator.
  • The Counting Report enables you to roughly calculate the effort of a translator. You cannot customize this report to fit your needs.
  • The Calculating Report enables you to exactly calculate the effort of a translator. You can customize this report to fit your needs.
  • The Preanalysis Report calculates the effort before a translation starts by checking the Translation Memory databases for exact and fuzzy matches.
  • The Redundancy Report analyzes redundancies in a folder or document to calculate the effort required by a translation. Use this report to calculate the translation costs before a project starts.
  • The Redundant Segment List lists the 100 most frequently used segments in a folder.

The following table gives an overview of when a report should be created.

When to create Before translation During translation After translation
Preanalysis Report x
Redundancy Report x
Redundant Segment List x
Calculating Report (x) x x
History Report x x
Counting Report x x

The Calculating Report is the most important report for all parties involved in a translation project. All other reports help you manage your translations in a more effective way.

To create a report or list, a folder containing at least one document must exist.

Select:

  1. The folder from the “Folder List” window or a document from the “Document List” window.
  2. Create Counting Report… from theUtilities menu.

The “Create Counting Report” window is displayed.
Figure 123. Create Counting Report window

Figure 123. Create Counting Report window

The options and parameters available depend on the report you want to create.

The following sections describe the individual reports.

Creating a History Report

The History Report contains a history of the process tasks with regard to the selected folder or document. It keeps track of the most important tasks performed by the translator. It is available in different views depending on the level of complexity of the process tasks to be tracked. It should be created if problems with word-count results or consistency arise and when a translation project is finished.

If you want to create a report for an entire folder, all documents that it ever contained are listed.

Calling sequence

Select History Report from the Report field.

The following table shows which tabbed pages must be filled in to produce a History Report.
Table 2. Overview of the tabbed pages to be filled in for a History Report

Tabbed page Purpose Required? Described in…
“General” To define the basics required for a report Yes General page
“Profile” To save or load the report layout defined on the “Settings” tabbed page No Profile page
“Settings” To define the report layout No
“FactSheet” To set the factors for cost calculation No Setting the factors for cost calculation
“Security” To select special options Optional Security page
“Shipments” To create a report on specific shipments No Shipments page
Options and parameters
“General page I”

On the “General” page (see Figure 123), you can choose or specify the following options and parameters:

  • Folder
This box contains the documents contained in the selected folder or the document that you selected from the Document List.
  • Report types
Choose one of the following History Report types:
  • Brief, sort by date
To get a brief report that is sorted by the creation date and time of the documents and contains the following information:

  • A unique record number within the history log file
  • The name of the documents for which you create a history report
  • The creation date and time of the documents
  • The process tasks for each document listed in the report
  • Brief, sort by document
To get a brief report where the information is sorted by document name.
  • Detail
To get a detailed report of the process tasks performed on the selected documents, such as the Translation Memory and markup language used and the number of matches found. The information is sorted by the unique record number.
  • Version
To get a report on the OpenTM2 versions used.
  • Description
To specify additional information on the report that will display in the header of the report. You can type up to 80 characters.
  • Output to Screen
To display the report in a window.
  • Output to File
To store the report in a specific file for which you can specify or select the name and directory and select the file format.

Click the “Security” tab to display the “Security” tabbed page.
Eqfb7s16z.gif

Figure 124. Create Counting Report window — Security page

“Security page”

On the “Security” page, you can choose or specify the following options and parameters:

  • List of documents
Select this option if you want to add, to the end of the report, a list of all documents contained in this report. This is useful if your documents have long names because the report abbreviates file names to 10 characters. The list at the end of a report, however, contains the full document names.

Click Create to start the creation of the History Report.

Results

The History Report is created according to your specifications. The following examples show a brief History Report, sorted by date, on one document and an excerpt of a detailed History Report, also on one document.

Example 1:
Eqfb7s16c.gif

Figure 125. Brief History Report, sorted by date
Example 2:
Eqfb7s16d.gif

Figure 126. Detailed History Report

Creating a Counting Report

The Counting Report contains tables that enable you to roughly calculate the translator’s effort. You cannot change the tables to meet your requirements.

Calling sequence

Select Counting Report from the Report field.

The following table shows which tabbed pages must be filled in to produce a Counting Report.
Table 3. Overview of the tabbed pages to be filled in for a Counting Report

Tabbed page Purpose Required? Described in…
“General” To define the basics required for a report Yes General page
“Profile” To save or load the report layout defined on the Settings tabbed page No Profile page
“Settings” To define the report layout No
“FactSheet” To set the factors for cost calculation No Setting the factors for cost calculation
“Security” To select special options Optional Security page
“Shipments” To create a report on specific shipments No Shipments page
Options and parameters
“General page” II

On the “General” page (see Figure 123), you can choose or specify the following options and parameters:

  • Folder
This box contains the documents contained in the selected folder or the document that you selected from the Document List.
  • Report types
Choose one of the following Counting Report types:
  • Base list
To get a redundant segment list containing only the 99 most used segments with a frequency of 3 or above.
  • Detailed list
To get a redundant segment list containing all redundant segments.
  • Description
To specify additional information on the report that will display in the header of the report. You can type up to 80 characters.
  • Output to Screen
To display the report in a window.
  • Output to File
To store the report in a specific file for which you can specify or select the name and directory and select the file format.

Click Create to start the creation of the Counting Report.

Results

The Counting Report is created according to your specifications.

The following example shows a Counting Report on the contents of a folder, with a summary at its end. For an explanation of the individual rows, refer to The report layout.

When interpreting the results note that the criteria for fuzzy matches can be customized, as described in Viewing and changing the system preferences. This also influences the “No match” counter.
Eqfb7s16e.gif

Figure 127. Counting Report with totals — Table on first document in folder
Eqfb7s16f.gif

Figure 128. Counting Report with totals — Summary table

Creating a Calculating Report

The Calculating Report is the most important report for all parties involved in a translation project. It enables you to exactly calculate the effort for a translation project. It contains detailed tables, a summary, a fact sheet, or a combination of the three, on the contents of a folder or on one or more documents, depending on your specifications. Create such a report before a translation project starts, during a translation project, or after it is finished.

Calling sequence

Select Calculating Report from the Report field.

The following table shows which tabbed pages must be filled in to produce a Calculating Report.
Table 4. Overview of the tabbed pages to be filled in for a Calculating Report

Tabbed page Purpose Required? Described in…
“General” To define the basics required for a report Yes General page
“Profile” To save or load the report layout defined on the Settings tabbed page Optional Profile page
“Settings” To define the report layout Optional
“FactSheet” To set the factors for cost calculation Optional Setting the factors for cost calculation
“Security” To select special options Optional Security page
“Shipments” To create a report on specific shipments Optional Shipments page
Options and parameters
“General page” III

On the “General” page (see Figure 123), you can choose or specify the following options and parameters:

  • Folder
This box contains the documents contained in the selected folder or the document that you selected from the Document List.
  • Report types
Choose one of the following Calculating Report types:
  • Base
To get a detailed overview, for each selected document, of the activities performed by OpenTM2 and by the translator to complete a translation. The translator’s effort can be calculated based on these activities.
  • Summary
To get a summary row for each selected document, and a summary row for all documents.
  • Fact sheet
To get a complete overview of the costs of a translation project using different complexity and pay factors.
  • Base & Summary & Fact Sheet
To get a report containing all the information previously described.
  • Base & Summary
To get the detailed overview, a summary row for each selected document, and a summary row for all documents.
  • Summary & Fact Sheet
To get a report containing both the summary and the fact sheet. This report is designed for the project coordinator.
  • Base & Summary & Fact Sheet
To get a report containing all the information previously described.
  • Description
To specify additional information on the report that will display in the header of the report. You can type up to 80 characters.
  • Output to Screen
To display the report in a window.
  • Output to File
To store the report in a specific file for which you can specify or select the name and directory and select the file format.

Click the “Profile” tab to display the “Profile” page.
Eqfb7s162.GIF

Figure 129. Create Counting Report window — Profile page

“Profile page”

On the “Profile” page, you can choose the following option:

  • Actual profile
This display-only field shows the name of the loaded profile. If no profile has been loaded “- none —” is shown.
  • Internal name
This display-only field shows the internal name of the loaded profile. Note: only official approved profiles have an internal profile name which is normally the same as name of the profile.
  • Profile
Type a name for the settings that you specified on the “Settings” tabbed page and then click Save to save them. Or select or specify the name of existing settings that you want to use and then click Load.

Click the “Shipments” tab to display the “Shipments” page.
Eqfb7s163.GIF

Figure 130. Create Counting Report window — Shipments page

“Shipments page”

On the “Shipments” page, you can choose or specify the following options and parameters:

  • Use folder shipments
Select this option if you want to use the original shipment number of the folder.
  • Shipment
You can select one of the following:
  • All shipments
To get a report on all shipments
  • Single shipment
To get a report on all shipments, ordered by the shipment number.
  • Shipment number
The shipment number of the folder for which you want to create the report. The shipment number of a folder only appears in this field if you defined it during the creation of the folder (seeCreating a folder) or when changing the properties of the folder (see Changing the properties of a folder).

Click Create to start the creation of the Calculating Report.

Results

The Calculating Report is created according to your specifications. The following example shows a Calculating Report containing the overview, summary, and fact sheet of two documents. For an explanation of the individual columns, refer to The report layout.
Eqfb7s16g.gif

Figure 131. Calculating Report — Base
Eqfb7s16h.gif

Figure 132. Calculating Report — Summary
Eqfb7s16i.gif

Figure 133. Calculating Report — Fact Sheet

Note: If you create this report before a translation starts, only the “Analyze Auto” and “Not Translated” columns contain figures. During and after a translation, all other columns can also contain figures. After a translation is complete, the “Not Translated” column should show “0”.

Creating a Preanalysis Report

The Preanalysis Report is used to calculate the translator’s effort on a “what-if” basis. It simulates a translation using exact and fuzzy matches from all Translation Memory databases belonging to the folder or documents. Create this report before work on a translation project starts.

Prerequisites

To prepare a folder or document for this report type, analyze it with the “Count Translation Memory match information” option selected. See Analyzing documents using Translation Memory databasesfor more information.

Calling sequence

Select Preanalysis Report from the Report field. The following table shows which tabbed pages must be filled in to produce a Preanalysis Report.
Table 5. Overview of the tabbed pages to be filled in for a Preanalysis Report

Tabbed page Purpose Required? Described in…
“General” To define the basics required for a report Yes General page
“Profile” To save or load the report layout defined on the Settings tabbed page Optional Profile Page
“Settings” To define the report layout Optional
“FactSheet” To set the factors for cost calculation Optional Setting the factors for count calculation
“Security” To select special options Required? Security page
“Shipments” To create a report on specific shipments Optional Shipments page
Options and parameters
“General page IV

On the “General” page (see Figure 123), you can choose or specify the following options and parameters:

  • Folder
This box contains the documents contained in the selected folder or the document that you selected from the Document List.
  • Report types
Choose one of the following Preanalysis Report types:
  • Base
To get a detailed overview, for each selected document, of the activities performed by OpenTM2 and by the translator to complete a translation. The translator’s effort can be calculated based on these activities.
  • Summary
To get a summary row for each selected document, and a summary row for all documents.
  • Fact sheet
To get a complete overview of the costs of a translation project using different complexity and pay factors.
  • Base & Summary & Fact Sheet
To get a report containing all the information previously described.
  • Base & Summary
To get the detailed overview, a summary row for each selected document, and a summary row for all documents.
  • Summary & Fact Sheet
To get a report containing both the summary and the fact sheet. This report is designed for the project coordinator.
  • Description
To specify additional information on the report that will display in the header of the report. You can type up to 80 characters.
  • Output to Screen
To display the report in a window.
  • Output to File
To store the report in a specific file for which you can specify or select the name and directory and select the file format.

Click Create to start the creation of the Preanalysis Report.

Results

The Preanalysis Report is created according to your specifications. The following example shows you a Preanalysis Report containing the overview, summary, and fact sheet of two documents. For an explanation of the individual columns, refer to The report layout.
Eqfb7s16j.gif

Figure 134. Preanalysis Report — Base
Eqfb7s16k.gif

Figure 135. Preanalysis Report — Summary
Eqfb7s16l.gif

Figure 136. Preanalysis Report — Fact Sheet

Creating a Redundancy Report

The Redundancy Report is used to calculate the translator’s effort on a “what-if” basis. It simulates a translation using exact and fuzzy matches from all Translation Memory databases belonging to the folder or documents. In addition, it counts the redundant sentences, that is, the sentences that appear more than once, within each document (inner-document redundancies) and across all documents in the folder (cross-document redundancies). Create this report before work on a translation project starts.

Prerequisites

To prepare a folder or document for this report type, analyze it with the “Count Translation Memory match information” and “Prepare Redundancy Report” options selected. See Analyzing documents using Translation Memory databases for more information.

Calling sequence

Select Redundancy Report from the Report field.

The following table shows which tabbed pages must be filled in to produce a Redundancy Report.
Table 6. Overview of the tabbed pages to be filled in for a Redundancy Report

Tabbed page Purpose Required? Described in…
“General” To define the basics required for a report Yes General page
“Profile” To save or load the report layout defined on the Settings tabbed page Optional Profile page
“Settings” To define the report layout Optional
“FactSheet” To set the factors for cost calculation Optional Setting the factors for count calculation
“Security” To select special options Optional Security page
“Shipments” To create a report on specific shipments Optional Shipments page
Options and parameters
“General page V”

On the “General” page (see Figure 123), you can choose or specify the following options and parameters:

  • Folder
This box contains the documents contained in the selected folder or the document that you selected from the Document List.
  • Report types
Choose one of the following Redundancy Report types:
  • Base
To get a detailed overview, for each selected document, of the activities performed by OpenTM2 and by the translator to complete a translation. The translator’s effort can be calculated based on these activities.
  • Summary
To get a summary row for each selected document, and a summary row for all documents.
  • Fact sheet
To get a complete overview of costs of a translation using different complexity and pay factors.
  • Base & Summary & Fact Sheet
To get a report containing all the information previously described.
  • Base & Summary
To get the detailed overview, a summary row for each selected document, and a summary row for all documents.
  • Summary & Fact Sheet
To get a report containing both the summary and the fact sheet. This report is designed for the project coordinator.
  • Description
To specify additional information on the report that will display in the header of the report. You can type up to 80 characters.
  • Output to Screen
To display the report in a window.
  • Output to File
To store the report in a specific file for which you can specify or select the name and directory and select the file format.

Click Create to start the creation of the Redundancy Report.

Results

The Redundancy Report is created according to your specifications. The following example shows you a Redundancy Report containing the overview, summary, and fact sheet of two documents. For an explanation of the individual columns, refer to The report layout.
Eqfb7s16m.gif

Figure 137. Redundancy Report — Base
Eqfb7s16n.gif

Figure 138. Redundancy Report — Summary
Eqfb7s16o.gif

Figure 139. Redundancy Report — Fact Sheet

Creating a Redundant Segment List

The Redundant Segment List contains the first 100 most frequently used segments in a folder. As part of your translation project preparation, translate the segments listed. You can open the documents containing the segments from the Redundant Segment List by double-clicking the document name.

Prerequisites

To prepare a folder or document for this report type, analyze it with the “Count Translation Memory match information” and “Prepare Redundant Segment List” options selected. See Analyzing documents using Translation Memory databases for more information.

Calling sequence

Select Redundant Segment List from the Report field.

The following table shows which tabbed pages must be filled in to produce a Redundancy Segment List.
Table 7. Overview of the tabbed pages to be filled in for a Redundancy Segment List

Tabbed page Purpose Required? Described in…
“General” To define the basics required for a report Yes General page
“Profile” To save or load the report layout defined on the Settings tabbed page No Profile page
“Settings” To define the report layout No
“FactSheet” To set the factors for cost calculation No Setting the factors for count calculation
“Security” To select special options Optional Security page
“Shipments” To create a report on specific shipments No Shipments page

To produce a Redundant Segment List, fill in the following tabbed pages:

  • “General”, described in the following
  • Optionally, “Security”, described in Security page
Options and parameters
“General page VI”

On the “General” page (see Figure 123), you can choose or specify the following options and parameters:

  • Folder
This box contains the documents contained in the selected folder or the document that you selected from the Document List.
  • Description
To specify additional information on the report that will display in the header of the report. You can type up to 80 characters.
  • Output to Screen
To display the report in a window.
  • Output to File
To store the report in a specific file for which you can specify or select the name and directory and select the file format.

Click Create to start the creation of the Redundant Segment List.

Results

The Redundant Segment List is created according to your specifications. The following example shows a Redundant Segment List.
Eqfb7s16p.gif

Figure 140. Redundant Segment List

Changing the layout of a report

The Calculating, Preanalysis, and Redundancy Reports have the same layout. However, you can change it according to your needs. The following sections explain the various rows and columns of a report and tell you what you can change.

The report layout

This section describes the individual rows and columns of a Calculating, Preanalysis, or Redundancy Report.

Analyze Auto

Contains the number of exact and exact-exact matches retrieved from a Translation Memory during the analysis of a document for which the manual translation has already been started. The “Analyze Auto2” numbers are not used for payment purposes as these numbers contain a mixture of manually translated segments (which have been added to the memory while manually translating the document) and segments which were already in the memory before the manual translation started.

When the document is re-imported OpenTM2 assumes the start of a new shipment. The automatically substituted segments during an analysis following the re-import are when counted in the “Analyze Auto” column although the manual translation may have been started already.

Analyze Auto2

Contains the number of exact and exact-exact matches retrieved from a Translation Memory during the analysis of a document. To get a result, you must select the option “Substitute exact matches in the documents automatically” on the “General” page of the “Analyze Documents” window (see Analyzing documents using Translation Memory databases for a description). If more than one exact match is found, it is counted as part of the “Edit Exact” column because the translator has to decide which match is the correct one.

Only the first analysis of the document is taken into account. If, however, a previously translated document is imported and analyzed again, the report contains both the number of exact matches of the first analysis and the results of the reimported document. The results are shown as belonging to shipment 1 and shipment 2 (column “Number Shipment”).

Analyze Post

Has the same contents as, and replaces, the “Analyze Auto“ column after the analyzed document is opened for translation.

Analyze Edit

Contains the number of exact matches retrieved from a Translation Memory during the translation of the document. To get a result, you must analyze the document without the “Substitute exact matches in the documents automatically” option and then select the option “Automatic substitution” from the Translate menu during translation. Only the first analysis of the document is taken into account.

If a previously translated document is imported and analyzed again and then edited with automatic substitution, the report contains the number of exact matches of both the first and the second edit. The results are shown as belonging to shipment 1 and shipment 2 (column “Number Shipment”).

Edit Auto

Contains the number of exact and exact-exact matches retrieved from a Translation Memory during the “Automatic Substitution” from within the Translation Environment.

Edit Exact

Contains the number of exact matches copied from a Translation Memory during the translation of the document, using the Ctrl+n key (where n is the number of the exact-match proposal). In addition, it includes the number of exact matches where the translator had to choose between several matches offered. It also includes the number of inner-document and cross-document redundancies produced by the Redundancy Report.

If a previously translated document is imported, analyzed, and edited again, the report contains the number of exact matches of both the first and the second edit. The results are shown as belonging to shipment 1 and shipment 2 (column “Number Shipment”).

If you selected the “Use existing proposals” option on the “Settings” page, this column shows all exact matches offered by the Translation Memory regardless of whether the translator accepted and copied them. The number of exact matches not accepted by the translator is reflected in the Calculating Report when you choose “Include statistics” and “Advanced statistics” on the “Settings” page.

Edit Replace

Contains the number of fuzzy replacement matches copied from an existing Translation Memory during the translation of the document, using the Ctrl+n key (where n is the number of the fuzzy-replacement-match proposal).

If a previously translated document is imported, analyzed, and edited again, the fuzzy replacement matches become exact matches. OpenTM2 keeps the original number of fuzzy replacement matches and adds the number of exact matches to the “Analyze Auto” column as shipment 2.

If you selected the “Use existing proposals” option on the “Settings” page, this column shows all fuzzy replacement matches offered by the Translation Memory regardless of whether the translator accepted and copied them. The number of fuzzy replacement matches not accepted by the translator is reflected in the Calculating Report when you choose “Include statistics” and “Advanced statistics” on the “Settings” page.

Fuzzy Matches

Contains the number of fuzzy matches copied from an existing Translation Memory during the translation of the document, using the Ctrl+n key (where n is the number of the fuzzy-match proposal). The fuzzy matches are broken down to matches that fit 50 to 70%, 70 to 90%, and over 90%.

If a previously translated document is imported, analyzed, and edited again, the fuzzy matches become exact matches. OpenTM2 keeps the original number of fuzzy matches and adds the number of exact matches to the “Analyze Auto” column as shipment 2.

If you selected the “Use existing proposals” option on the “Settings” page, this column shows all fuzzy matches offered by the Translation Memory regardless of whether the translator accepted and copied them. The number of fuzzy matches not accepted by the translator is reflected in the Calculating Report when you choose “Include statistics” and “Advanced statistics” on the “Settings” page.

Machine Matches

Contains the number of exact matches copied from an Initial Translation Memory during the translation of the document, using the Ctrl+n key (where n is the number of the machine-match proposal).

If a previously translated document is imported, analyzed, and edited again, the machine matches become exact matches. OpenTM2 keeps the original number of machine matches and adds the number of exact matches to the “Analyze Auto” column as shipment 2.

If you selected the “Use existing proposals” option on the “Settings” page, this column shows all machine matches offered by the Translation Memory regardless of whether the translator accepted and copied them. The number of machine matches not accepted by the translator is reflected in the Calculating Report when you choose “Include statistics” and “Advanced statistics” on the “Settings” page.

Non Matches

Contains the number of segments translated manually. This number remains the same even if you analyze the translated document again and translate it using the “Automatic substitution” option from the Translate menu.

If a previously translated document is imported, analyzed, and edited again, the non-matches become exact matches. OpenTM2 keeps the original number of non-matches and adds the number of exact matches to the “Analyze Auto” column as shipment 2.

Not Translated

Contains the number of segments not yet translated because the translation has not started yet or was interrupted. If the partly translated document is imported and analyzed again, only the number of segments not yet translated is shown.This column should show “0” once the translation is finished.

Changing the layout

This section describes what you can change with regard to the layout of a report.

To begin, click the “Settings” tab in the “Create Counting Report” window to display the “Settings” tabbed page.
Eqfb7s16b.gif

Figure 141. Create Counting Report window — Settings page

On this page, you can choose or specify the options and parameters described in the following. A Calculation Report (Base) is used as an example to demonstrate the effect that the different specifications have on the report layout.

  • Count number of
Specify what is to be counted to calculate the effort and payment of the translator:
  • Source words
The source words are used for the calculation. This is the preferred setting.
Differences in the complexity of different languages can be taken into account using language-dependent complexity factors on the “FactSheet”page of the “Create Counting Report” window (see Setting the factors for cost calculation).
  • Target words
The target words are used for the calculation. Select this option only for tracking and informational purposes.
  • Segments
The translated segments are used for the calculation.
  • Modified words
The modified source words are used for the calculation.
  • Categories
Specify whether your report is to contain a “Category” column breaking your calculation down to segments with 1..4 words, 5..14 words, and more than 15 words.
  • Show categories
The report contains a “Category” column.The following Calculating Report contains such a column:

Eqfb7s16r.gif

Figure 142. Calculating Report (Base), with categories

  • Hide categories
The report does not contain a “Category” column but shows the calculation summed up in one row.The following Calculating Report differs from [[Figure 142] in that it does not contain any categories:

Eqfb7s16q.gif

Figure 143. Calculating Report (Base), without categories

  • Build summary of categories
If you selected “Show categories”, you can select this option to add a row containing the sum of the calculation. It is similar to the row you get when specifying “Hide categories”. Your Calculating Report would then look as follows:

Eqfb7s16s.gif

Figure 144. Calculating Report (Base), with summary of categories

  • Report layout
Specify whic columns the report is to contain:
  • Standard
The report contains the following columns:

  • Analyze Auto
  • Analyze Post
  • Analyze Edit
  • Edit Exact
  • Edit Replace
  • Fuzzy 50–70%
  • Fuzzy 70–90%
  • Fuzzy >90%
  • Machine matches
  • Manually translated (None Matches)
  • Not Translated

These columns are described in The report layout.

  • Standard and group summary
The report contains the columns previously described and summaries for the Analyze, Edit, and Fuzzy columns. Your Calculating Report would then look as follows:

Eqfb7s16t.gif

Figure 145. Calculating Report (Base), standard and group-summary layout

  • Shrunk to groups
For the Analyze, Edit, and Fuzzy columns, the report only shows the summaries to improve readability. Your Calculating Report would then look as follows:

Eqfb7s16u.gif

Figure 146. Calculating Report (Base), shrunk to groups

Automatic shrink

Select this option if you want your report without the columns containing no values. Figure 146 would then look as follows:
Eqfb7s16v.gif

Figure 147. Calculating Report (Base), standard and group-summary layout, automatic shrink

  • Include statistics
This option is only available to the Calculating Report.
Select this option if you want to add a statistics table of your project to the end of your report. This table can help you check the quality and consistency of the translation. A low percentage of matches used indicates that the translator used few of the proposals offered by OpenTM2.
You can choose between the following types of statistics:
  • Standard statistics
The statistics table contains the percentage of proposals offered (exact, replace, fuzzy, and machine proposals) that were actually used by the translator. Such a statistics table can look as follows:

Eqfb7s16w.gif

Figure 148. Standard statistics

  • Advanced statistics
The statistics table contains both the percentage of proposals used and the absolute number of proposals not used during the translation. This option enables you to estimate whether the number of matches not copied by the translator is acceptable. Your table can look as follows:

Eqfb7s16x.gif

Figure 149. Advanced statistics

  • Use existing proposals
Select this option if you want your report to show all proposals offered by OpenTM2 regardless of whether the translator accepted and copied them. This option enables you to calculate the effort based on the assumption that all proposals were accepted.

Setting the factors for cost calculation

Documents can differ considerably with regard to their complexity. Some documents are easy to translate while the translation of others is difficult and time-consuming. The complexity of a document can also vary depending on the source language. OpenTM2 enables you to take into account such language-dependent differences.

For each translation project you can specify different complexity and pay factors. The factors can be reflected in the History, Calculating, Preanalysis, and Redundancy Reports.

Click the “FactSheet” tab of the “Create Counting Report” window to display the “FactSheet” tabbed page.
Eqfb7s16y.gif

Figure 150. Create Counting Report window — FactSheet page

On this page, you can choose or specify the following options and parameters:

  • Column
Select the calculating factor for which you want to choose different complexity and pay factors. You can choose one of the following:
  • Analysis Auto Subst
Contains the number of exact and exact-exact matches retrieved from a Translation Memory during the analysis of the document.
  • Analysis Auto Subst 2
Has the same contents as, and replaces, the “Analysis Auto Subst“ column after the analyzed document is opened for translation.
  • Edit Auto Subst
Contains the number of exact matches retrieved from a Translation Memory during the translation of the document using the “Automatic substitution” option from the Translate menu.
  • Exact Matches
Contains the number of exact matches copied from a Translation Memory during the translation of the document using the Ctrl+n key.
  • Replace Matches
Contains the number of fuzzy replacement matches copied from a Translation Memory during the translation of the document.
  • Fuzzy Matches
Contains the number of fuzzy matches copied from a Translation Memory during the translation of the document. The fuzzy matches are broken down to matches that fit less than 70%, less than 90%, and over 90%.
  • Machine Matches
Contains the number of exact matches copied from an Initial Translation Memory during the translation of the document.
  • Manually Translated
Contains the number of segments to be manually translated.

For a more detailed description of these options, refer to The report layout. You can change the complexity and pay factors for several or all columns of a report. For example, if you want to specify different complexity and pay factors for the Exact Matches and Manually Translated columns, proceed as follows:

  1. Select Exact Matches.
  2. Select a category.
  3. Specify a complexity factor.
  4. Specify a pay factor.
  5. Select Manually Translated. At this point of time, OpenTM2 saves your settings for the Exact Matches column.
  6. Select a category and specify a complexity factor and a pay factor.
  • Categories
Select the sgments for which you want to choose different complexity and pay factors. You can choose one of the following:
  • Simple (1..4 Words)
Segments with one to four words.
  • Medium (5..14 Words, mean)
Segments with five to 14 words.
  • Complex (>= 15 Words)
Segments with more than 15 words.
  • Complexity factor
Specify a complexity for the selected column and category. This option enables you to take into account the translation challenges that each language poses.
For example, a Finnish sentence with more than 15 words might be more difficult to translate than an English sentence of the same length. So, for a translation from Finnish, you might want to specify a complexity factor of 2 for segments with more than 15 words that need to be manually translated, whereas for a translation from English, you might want to leave the complexity factor at 1.
The default complexity factor is 1.
  • Pay factor
Specify a number by which the amount of money defined in the Local Currency fields is to be multiplied for the unit specified.
It is recommended that you specify the same pay factor for an entire translation project.
The default pay factory is 1.
  • Unit
Select the unit on which your payment is based:
  • 1 word
Payment is per word.
  • Standard line (10 words)
Payment is per line, which consists of 10 words on average.
  • Standard page (250 words)
Payment is per page, which consists of 250 words on average.
  • Local currency
Specify the amount of money to be paid for each unit and the currency.

Example: The following figure shows the fact sheet of a Calculation Report that was created after the translation was finished:
Eqfb7s161.gif

Figure 151. Calculating Report — Fact Sheet

To achieve this result, you specify the following on the “FactSheet” page:

  1. Select Analysis Auto Subst2 as column.
  2. Select Simple (1..4 Words) as category.
  3. Specify 0,5 for the complexity.
  4. Select Medium (5..14 Words, mean) as category.
  5. Specify 0,5 or the complexity.
  6. Select Complex ( >= 15 Words) as category.
  7. Specify 0,5 for the complexity.
  8. SelectExact Matches as column.
  9. Select Simple (1..4 Words) as category.
  10. Specify 0,75 for the complexity.
  11. Select Medium (5..14 Words, mean) as category.
  12. Specify 0,75 for the complexity.
  13. Select Complex (>= 15 Words) as category.
  14. Specify 0,75 for the complexity.
  15. Select Manually Translated as column.
  16. Select Simple (1..4 Words) as category.
  17. Specify 1 for the complexity.
  18. Select Medium (5..14 Words, mean) as category.
  19. Specify 2 for the complexity.
  20. Select Complex (>= 15 Words) as category.
  21. Specify 3 for the complexity.
  22. Specify Standard line (10 words) as unit.
  23. Specify 10 USD as local currency.

OpenTM2 calculates the costs by multiplying each category with the complexity factor specified for that category. Each result is multiplied with the pay factor specified. The sum is the number of payable words. Because the unit is defined to be a standard line, the number of payable words is divided by 10. The result is multiplied by the cost (“Local currency”) specified for a standard line. You then receive the costs for the translation of this document.